|
 |
星期六 二月 12, 2011 12:09 pm |
 |
發表人 |
內容 |
臺灣的臺 訪客
|
文章主題: Re:日據時代台灣行政區域的演變 |
|
|
版主好:
我看過日本時代的戶口名簿, 臺灣的臺用的是臺字, 非台字, 為了更接近歷史的原貌, 可否請您在介紹古臺灣行政區名的時候, 在用字上更精確呢? 感恩
以下來自教育部解釋
《說文解字》,「臺」釋為「觀四方而高者」,即可供眺望四方的高而平建築物,音ㄊㄞˊ;「台」釋為「說(悅)也」,即喜悅的意思,音一ˊ。由此可知,「臺」、「台」二字本義及字音並無相涉。
版主回覆:
「臺」是古字,,但「台灣」已是通行用語,猶如台北、台中、台南、台東等,「台」倉頡輸入拼字只要兩字,「臺」則需拼五字,頗為麻煩。一般文書,用「台」字並無不可,不過正式文書(如政府公告、公文、教科書等)當用「臺」字為宜。
地名無所謂何者才是正確,臺灣古稱「大灣」或「台員」,「大」、「台」、「臺」都是閩南語音譯,其實「臺灣」未必最符合原始地名的含意。 |
|
|
|
|
|
|