|
 |
星期日 一月 25, 2009 1:47 am |
 |
發表人 |
內容 |
Nicholas
註冊時間: 2009-01-11 文章: 135
|
文章主題: Early spring beginning; Everything renewed. |
|
|
Every year about this time, the same things happen:
Everyone bumps into his relations or friends period the new year. They will say one another: Happy Lunar New Year and Congratulations become wealthy.
But today I offer three good English poems to everybody to appreciate.
The first one─to offer all Travel Website`s hosts. (reference:Travel Website旅聯網)
In everyone`s life, at some time, our inner fire goes out.
It is then burst into flame by an encounter with another human being.
We should all be thankful for those people who rekindle the inner spirit.
──Writing by Albert Schweitzer(史懷哲)
在每個人的一生中,某個時候,心中的火花會爆發,
因為碰見另一個人而燃起熊熊火燄。
我們應感激那些重新點燃我們內在心靈的人。
The second─to offer all wayfarers.
Uphill(上坡)
Does the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day`s journey take the whole lone day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labor you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
──Writing by Christina Rossetti(羅賽提)
這條路一路蜿蜒上山嗎?
是的,直到盡頭。
這一日的旅程得走上一整天嗎?
從早晨到夜晚,我的朋友。
但夜晚可有安歇之處嗎?
沉緩黑暗的時刻降臨時便有屋頂遮蔽。
夜色會不會將它掩貍?
你不可能錯過這所旅店。
夜裡我會碰見其他的旅人嗎?
那些之前就已去了的人。
那我必須敲門還是見到人再叫喚呢?
他們不會任你佇立在門前的。
到時旅途困頓又疲累的我便可得到慰藉嗎?
你的勞動就到此為止了。
會有床鋪給我和所有尋求的人嗎?
會的,會有床鋪給所有的來者。
The last ─My favorite one.
Who Has Seen the Wind? (誰看過風?)
Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro`.
Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
──Writing by Christina Rossetti(羅賽提)
誰看過風?
我沒有你也不曾:
但當樹葉在顫抖時
就是風吹過。
誰看過風?
你沒有我也不曾:
但當樹點頭鞠躬時
就是風吹過。
The above three ones by 東吳 謝瑤玲教授translation
版主回覆:
謝謝。一個充滿詩情的除夕夜。 |
|
|
|
|
|
|