|
 |
星期五 一月 04, 2008 10:24 pm |
 |
發表人 |
內容 |
LaiSang 訪客
|
文章主題: 淡水義渡記疑義 |
|
|
Tony版主:
近讀選文:淡水義渡記,有三處疑義,因手中無原文,能否煩請查對見告?
(1)更撥,無礙官租,共襄厥舉。
「撥」字後有逗號,應刪。
(2)仍樹碑碣於渡頭,永著為例。
「仍」字,疑應作「乃」。
(3)離任日行李瀟灑
「瀟」,疑應作「蕭」。
版主回覆:
謝謝。我手頭上的台灣古典散文書籍已歸還圖書館,暫時無法查對。
當時是直接複製網路文章,再對照原書,或許校對有不周之處。
剛才找了幾篇網路的《淡水義渡記》對照了一下,(1)的部份,有的有加逗號,有的未加;但應刪除,句子較為通順。(2)的部份,多做「仍」字;但應該如您所建議,應作「乃」字較為合理。(3)的部份,較無疑慮,有時古文重刊時,會將古字改為通俗字,例如將「于」改為「於」,而無損原義。
第(1)(2)部份,我先修正,下次去圖書館時再查對看看。不過,以看自己的經驗,書本發生錯字的機率也不小,可能是排版時打字錯誤,校對沒校好,都可能發生這種情況。 |
|
|
|
|
 |
星期六 一月 05, 2008 9:52 am |
 |
發表人 |
內容 |
LaiSang 訪客
|
文章主題: Re: 淡水義渡記疑義 |
|
|
Tony版主:
瀟字似以不改為宜,瀟灑作兩袖清風解,實亦通順。我原失察,乞諒。
版主回覆:
謝謝賴兄如此細心校閱,找出文中謬誤之處。
我從蒐尋古文的過程中,常感慨網路找到的古文文章頗多謬誤錯字。究其原因,一因輸入時錯誤,而又未仔細校對;二因文章取自簡體古文,轉譯為繁體中文時,發生轉換錯誤。
所以我現在已不敢隨便取用網路上的古文文章,而是必須手上有該篇文章的印刷讀本,可供校對原文,才敢取用,以免以訛傳訛,誤人不少。 |
|
|
|
|
|
|