|
|
星期三 十一月 24, 2010 4:38 pm |
|
發表人 |
內容 |
(法賓) 訪客
|
文章主題: 再來補充 |
|
|
我把我的斷句翻成白話:「嶺上非常高,可以俯瞰基隆,大嶺東南邊則是海波洶湧」。
版主回覆:
法賓兄這翻譯,我喜歡。或許姚瑩沒錯,難怪胡適要推展白話文運動了。
不過我還是有以下疑點:
一. 我記得登三貂嶺時,若想望見海波洶涌,則望向基隆方向,機率較大。若望向宜蘭,則但見群山重重,令人「不敢越頭想某子」。
二. 再詳讀此句:
「嶺上極高,俯瞰雞籠,在嶺東南,海波洶涌,觀音、燭臺諸嶼,八尺門、清水澳、跌死猴坑、卯里鼻諸險,皆瞭然如掌。」
若是「在嶺東南,海波洶涌」是指宜蘭的方向,則姚瑩後句當接「大里簡、番薯寮、大溪、硬枋諸隘諸險...」視野怎麼又跳回基隆方向呢?
|
|
|
|
|
|
|