8998. (Nicholas) (2009-01-27 15:37:59) 主題: To: #8990亭竣兄拍攝的北插雪景
At last the mountain was snowed over. What a pretty snow and hoarfrost`s scenery of silver-white color!The world of ice and snow is too beautiful to behold.
You had taken the photographs are really great, too. It is good for appreciation during the New Year.
This rare view will provide you with the journey of a lifetime.
Good job!
8990. Tony (2009-01-26 14:46:01) 主題: 代貼山友黃亭竣兄拍攝的北插雪景.
代貼山友黃亭竣兄拍攝的北插雪景。
版主回覆:
大年初一在家欣賞北插一片銀白世界的霧淞雪景。讚哦!
8985. 妍羽 (2009-01-25 21:59:49) 主題: 新年快樂.
祝牛老大TONY新年快樂,成為最牛的旅人.
版主回覆:
呵呵,謝謝。祝大家牛年行大運。
8981. Nicholas (2009-01-25 01:47:34) 主題: Early spring beginning; Everything renewed.
Every year about this time, the same things happen:
Everyone bumps into his relations or friends period the new year. They will say one another: Happy Lunar New Year and Congratulations become wealthy.
But today I offer three good English poems to everybody to appreciate.
The first one─to offer all Travel Website`s hosts. (reference:Travel Website旅聯網) In everyone`s life, at some time, our inner fire goes out.
It is then burst into flame by an encounter with another human being.
We should all be thankful for those people who rekindle the inner spirit.
──Writing by Albert Schweitzer(史懷哲)
在每個人的一生中,某個時候,心中的火花會爆發,
因為碰見另一個人而燃起熊熊火燄。
我們應感激那些重新點燃我們內在心靈的人。
The second─to offer all wayfarers. Uphill(上坡)
Does the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day`s journey take the whole lone day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labor you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
──Writing by Christina Rossetti(羅賽提)
The last ─My favorite one. Who Has Seen the Wind? (誰看過風?)
Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro`.
Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
──Writing by Christina Rossetti(羅賽提)